LA BIBLIA PESHITTA – Traducción del Arameo al español – Modulo de la Biblia Electronica s-word

LA BIBLIA PESHITTA

La Biblia Peshitta en Español, Traducción de Los Antiguos Manuscritos Arameos, es un esfuerzo para llevar al pueblo cristiano de habla hispana la traducción al español de uno de los textos bíblicos más antiguos, conservados, respetados y admirados por los eruditos de la investigación bíblica.

CLICKEAR AQUI PARA DESCARGAR EL MODULO PARA LA BIBLIA ELECTRONICA s-word : http://rapidshare.com/files/135091815/peshita.exe.html

Esta intensiva labor de traducción se ha llevado a cabo con el propósito de presentar a los cristianos hispanohablantes la riqueza, la sabiduría y el poder de la Palabra de Dios en un estilo ágil y contemporáneo, apegado a la gramática moderna del idioma español. La sencillez y claridad del texto Peshitta están ahora al alcance de todo aquel que quiera profundizar en el conocimiento de la verdad de la Palabra de nuestro Señor y Dios, con el fin supremo de llevar una vida agradable y consagrada al Señor Jesucristo, persona central de la Biblia tanto del Antiguo como del Nuevo Pacto.

Podemos afirmar que la Palabra de Dios que quedó registrada para la posteridad en el texto Peshitta, es profunda en su sencillez y sencilla en su profundad. El vocablo Peshitta expresa en su significado mismo la ualidad principal de este texto: claro, sencillo, directo. En la mente de los copistas originales del texto Peshitta, estaba la idea de presentar al pueblo de habla aramea (o siriaca, como se conoce en la actualidad) el mensaje de la Palabra de Dios de una manera clara y directa, tal como lo había transmitido el Señor Jesucristo a sus apóstoles y al pueblo cuando Él se dirigía a ellos en su propio lenguaje: el arameo.

El Señor Jesucristo tenía como lengua madre el arameo. Era su medio de comunicación cotidiano, era la lengua de uso diario en Israel en esa época; era, pues la lengua de uso común para el Señor, sus discípulos y el pueblo. El idioma hebreo estaba reservado para el culto entre la clase sacerdotal judía; el griego se utilizaba para la política y el comercio internacional romano de la época. Pero el arameo fue el idioma en el cual Jesucristo dio su mensaje de salvación para los judíos y para los gentiles. Todos los eruditos concuerdan en que el Evangelio escrito es producto de su predicación oral en arameo.

¿Qué el Señor Jesucristo hablaba hebreo? Por supuesto. ¿Qué conocía el griego? Naturalmente. Él era Dios encarnado y se relacionaba con los sacerdotes en el culto, locuaz lo llevaría a usar e lhebreo. Él conocía a políticos, militares y comerciantes romanos; tal vez les habló en griego o latín. Pero su lengua de uso cotidiano fue indudablemente el arameo, y fue en este idioma en el que predicó originalmente su Evangelio.

Es importante enfatizar que cuando Él predicaba, se dirigía principalmente a gente común de su pueblo. Los discípulos que escogió eran todos judíos. Las multitudes a las que hablaba eran personas que se dedicaban a las actividades propias de una región bajo dominio romano: amas de casa, pastores y pescadores. Los políticos y acaudalados judíos de la época con Roma, y lo más seguro es que ellos sí tuvieran el griego y latín como su idioma de uso regular, pero también hablaban. La clase sacerdotal judía hablaba el hebreo, pero en sus relaciones con el pueblo común hablaban regularmente el arameo. En fin, su principal relación era con gente cuyo idioma era el arameo como lengua de uso cotidiano. Esta traducción, pues, presenta al pueblo cristiano hispanohablante el mensaje del Señor Jesucristo basado en una de las obras originales de la Biblia más antiguas y mejor preservadas a través de los tiempos: LA BIBLIA PESHITTA, que es la traducción de los antiguos manuscritos arameos.

El arameo es uno de los idiomas, ya que es contemporáneo del ugarítico y del acádico. Pertenece a la rama de los idiomas semíticos, es decir, de los descendientes de Sem, de los cuales también descienden el hebreo, el cananita, el fenicio y el árabe. Era hablado por las tribus arameas alrededor del 1200 a.C., y llegó a ser el idioma oficial de los imperios Asirio, Babilónico y Persa, por lo que se convirtió en la “lengua franca” o universal del mundo conocido. Es importante resaltar que durante el exilio babilónico, los judíos adoptaron el arameo como su lengua de uso común y reservaron el hebreo sólo para el culto; prosiguieron hablando arameo hasta la época del Señor Jesucristo, y aún hasta el siglo VI d.C. el arameo siguió siendo ampliamente utilizado en el Medio Oriente. Cabe señalar que con la conquista de Alejandro Magno en esa zona, se comenzó a llamar siriaco, ya que en griego a Aram se le llamaba Sur, de donde derivó a Siria, y de allí el término siriaco para referirse al Arameo. El antiguo idioma arameo se habla hoy en algunas regiones de Armenia, Azerbaiyán, Irán, Irak, Israel, Georgia, Líbano, Rusia y Turquía, por comunidades cristianas que lo utilizan principalmente en sus cultos.

Desde que Casiodoro de Reyna tradujo por primera vez las Escrituras de los idiomas hebreo, arameo y griego al español de la época en 1569, vemos que la Peshitta atrae la atención de los que de alguna manera tenemos contacto con los textos bíblicos originales. Casiodoro declara textualmente:

No nos hubiera ayudado poco en lo que toca al Nuevo Testamento, si hubiera salido antes la versión Siriaca, de la que con gran bien y riqueza de la República Cristiana ha salido a la luz este mismo año, mas ha sido al tiempo que ya la nuestra estaba impresa, de tal modo que no nos hemos podido apoyar en ella, que no hay que dudar sino que (no obstante que no sea suya la suprema autoridad sobre las ediciones griegas), todavía daría gran luz en muchos lugares difíciles, como hemos visto que lo hace en los que la hemos consultado (escrito originalmente en el español de la época de La Biblia, que es, los Sacros Libros de Viejo y Nuevo Testamento Trasladada en Español. Casiodoro de Reyna 1569, pero presentado en español moderno por los autores para mejor comprensión).

En la actualidad hay un gran despertar en el interés por el texto Peshitta a nivel mundial. En versiones actuales, algunas porciones de la Biblia han sido tomadas de la Peshitta y las han incorporado en el texto, o bien, ponen anotaciones haciendo referencia a la Peshitta como variantes de la traducción de esa porción. El descubrimiento arqueológico en julio de 1993 en Israel, de la estela donde se menciona al rey David, está escrita en el arameo del siglo IX a.C. Incluso en el ámbito secular, recientemente se produjo una película llamada “La Pasión de Cristo”, que está hablada principamente en arameo, reconociendo con esto que el arameo era la lengua de Jesucristo.

Es por eso que presentamos esta obra con la intención de aportar luz en el estudio de la Palabra de Dios, y que esa luz permita llevarnos a una vida consagrada y agradable a Dios, que es el fin supremo de la Biblia, para que una vez llevada a la práctica la Palabra de Dios, demos fruto para vida eterna.

CLICKEAR AQUI PARA REGRESAR A LA PAGINA PRINCIPAL: http://prisionerodecristo.wordpress.com

~ por Arq. Adolfo Becerril S. en agosto 5, 2008.

13 comentarios to “LA BIBLIA PESHITTA – Traducción del Arameo al español – Modulo de la Biblia Electronica s-word”

  1. Señores, esta versión del NT se basa en un error fundamental. Jesús enseñó en el idioma arameo…el cual NO es el siríaco. George Lamsa es una sola voz que reclama que son iguales. El siríaco como tal no existía cuando Jesús vino.

  2. me encanta esta traducion. pero tengo unas criticas con respecto a los titulos q tiene. ejemplo: mateo 24:27 como le ponen de titulo “el arrebatamiento”. con q autoridad dan una interpretacion como esa. y los q no se refiere al arrebatamiento. igual en mateo 24: 30-31. note q dice q los angeles “reuniran” no arrebataran. el titulo debe ser los angeles “reuniran” no arrebataran. si yo interpreto q apocalipsis 4: 1 se refiere al arrebatamiento entonces le pongo ese titulo a ese pasaje. con q autoridad. igual en apocalipsis 11: 15 quien le dio autoridad para plasmarla en los titulos como si fuera una verdad absoluta. me da la imprecion q su postura es Pre-ira. igual en apocalipsis 12. el mesias salio de la iglesia, o la iglesia del mesias. fue israel el que dio a luz el mesias. no le corresponde interpretar. favor las diferentes posturas teologicas.

  3. en job hay un versiculo q dice “acaso tubieron exito los hijos de los angeles?” esto es un error de traducion o en verdad ponen el cuello en la horca afirmando q la traducion corresponde a hijos de angeles?

  4. Saludos, me gustaría aclarar algo importante acá, los eruditos bíblicos, expertos en lingüística bíblica y papirólogos han llegado a concluir , que la lengua materna de Jesucristo era el Arameo-galaico, y también una segunda lengua que era el lenguaje Internacional el Griego de corte mas jónico… El AT fue escrito en Hebreo, no en Arameo y fue traducido luego al Arameo por los doctores judíos para el tiempo de Cristo también es importante saber que el Hebreo y el Arameo no están muy distantes, el que entiende Hebreo entiende Arameo son en lingüística similares.

  5. Quien ha estudiado lingüística y lenguaje, sabe que no existe en la faz de la tierra , ninguna traducción exacta, la palabra traducción, es en sí misma una interpretación y dicen los estudiosos lingüísticos que en cada traducción, aun de un original moderno de pierde por lo menos un 15% de su verdadero contexto, imagínense! , cuanto más de unos antiguas traducciones escritas en papiros y pergaminos. Mi consejo para los que aquí hablan de errores y críticas sobre la traducción es que pueden comprender que no existen ni existirán traducciones exactas, es por esto que existen tantas traducciones de la biblia y todas dicen algo distinto en contexto. algunas mas aceptadas en su revisión con los papiros (traducciones originales) que otras. Pero en fin siguen siendo eso traducciones que no es otra cosa que una interpretación. Si quieren ver las traducciones originales pues simplemente pueden tomar un vuelo y visitan por ejemplo la librería de Qumran u otros lugares donde están los originales en papiro y pergaminos. conservados . obviamente tendrán que aprender Arameo y Hebreo para que cuando vallan las entiendan, pero bueno, creo que es una buena opción para que dejan de criticar tanto. Si no entienden eso entonces estarán criticando toda la vida.

  6. Muchas gracias por proveernos este blog, adquiri recientemente una copia de la Biblia Peshitta y la encuentro muy interesante. Por años he sido maestro de la Biblia y siempre he tenido profundo interes por profundizar mas en la ensenenza de las Escrituras y encuentro que esta version ayuda mucho a esclarecer muchas cosas, esto sin restar merito al trabajo echo por otras entidades y traductores. Es solo que el simple hecho de que es una version tomada de los manuscritos originales en Arameo me parece una herramienta muy util pra seguir sembrando la Palabra en los corazones de quienes reciben ensenanza e incluso para los que la estudian. Dios lo bendiga.

  7. cual es la biblia mas recomendable del -1960

  8. QUE BIEN QUE EXISTE ESTA BIBLIA EN LINEA

  9. LA PALABBRA NOS HARA LIBRES ..DE QUE?

  10. Dios bendiga a todos: Me parece bien que aparezca el verdadero nombre de Dios, que es Yahweh en la peshita, pero creo que tambien deberia aparecer el verdadero nombre de Jesus que es Yeshua. Me parece que los traductores no deberian de traducir los nombres. Porque estos no todos tienen traduccion. Saludos cordiales Su hermano. Julio.

  11. Quienes necesitamos saber más de las sagradas escrituras, debemos ayunar y orar para tener la misericordia de Dios y se cumpla su promesa con todos: …Dice Jehóva: Daré mi ley en su mente, y la escribiré en su corazón; y yo seré a ellos por Dios; y ellos me serán por pueblo…Y no enseñará más ninguno a su prójimo, ni ninguno a su hermano, diciendo conoce a Jehóva, porque todos me conocerán, desde el más pequeño de ellos hasta el más grande, dice Jehóva; porque perdonaré la maldad de ellos, y no me acordaré de su pecado… Jeremías 31:33 y 34; promesa sabia y que a través de los tiempos tiene absoluta vigencia. Leeremos esta versión bíblica, ayunando y orando primero a Dios para que se cumpla la palabra. Gloria a Dios. Amen. Daladier Orbegozo

  12. Shalom oye hermanos es bueno investigar, yo hago este comentario sin deseo de herir o menospreciar el trabajo de algunos traductores que unieron fuerzas junto a muchos otros hombres que con muchas horas de trabajos dieron el primer paso, que hubo elguna OTRA inetnsiòn DIOS lo sabe y ellos daran cuenta, que no fue un trabajo perfecto ? amen pero hay tadabòa continuan circulando esos escritos, que han sido de muchisima ayuda par difundir la palabra de DIOS en el mundo, La oraciòn y el ayuno son importantes pero si no tenemos la palabra como aprendemos? DIOS revela estoy muy claro de que YHWH y que YHVH hay una diferencia gramatical y el Shaday y Yo soy el que Soy casi desaparecen por completo en la Reina Valera bueno Daran cuenta porque En los escritos antiguos no aparece Jehova por ninguna parte Casidoro de Reina y los Mazoretas y Erasmo y muchos otros contribuyeron a esto. pero en estos tiempos hay una generaciòn que se dedico ha investigar acerca de las escrituras ese es el detalle.

  13. Yo tengo una version de esta traduccion de la Biblia y hasta el momento las diferencias son de caracter semantico sin perder el original sentido tal como lo publican otras traducciones.

Deja un comentario

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 197 seguidores

%d personas les gusta esto: